Mechanický preklad ako podtitul niekoľkých trápností

29. septembra 2015 Aktuality 2998 Views
Mechanický preklad ako podtitul niekoľkých trápností

Chcete preložiť internetovú stránku, hru či úradný dokument? V tom prípade Vám musí byť jasné, že mechanický preklad nie je asi tým najvhodnejším riešením. Býva totiž nepresný a často z neho vyjde niečo úplne iné, ako bolo v cieľovom jazyku pôvodne zamýšľané. Pre kvalitný preklad sa využíva jazyková lokalizácia, čo je komplexný proces, pri ktorom sa produkt prevedie z jedného jazyka do druhého s prihliadnutím na jazykové, kultúrne, trhové a iné špecifické zvyklosti cieľovej krajiny. V nasledujúcich riadkoch sa pozrieme na mechanický preklad bližšie a prezradíme, čo môže spôsobiť jeho nepresnosť.

Faux pas českého turistického webu

Po ostrej kritike stiahol juhomoravský turistický web časť svojich internetových stránok, ktoré boli určené pre zahraničných turistov. Dôvod bol prostý, a teda problém s prekladom. Nezmyselný počítačový preklad komolil názvy obcí a kultúrnych pamiatok. Úradníci sa pustili postupne do jazykovej úpravy, no nejaký čas im to určite potrvá. Čo na to hovoria obce, ktorých sa skomoleniny priamo týkajú? Vo väčšine prípadov sa na tejto skutočnosti dobre bavia a tešia sa nevídanej pozornosti. Napríklad taký zámok Lednice bol preložený do slovenčiny ako „Chladničky“ a Skalice sa objavili aj s názvom Vitriol. Kraj preto pristúpil k úprave tohto webu. Na stránke sa objavila aj táto nezmyselná veta, ktorá stála v popise turistického webu o Južnej Morave: „Rozlohou sa Bratislavský kraj radí na tretie miesto medzi ostatnými regiónmi Českej republiky.“ Ako vidíte, automatický preklad stránok Juhomoravského kraja do cudzích jazykov sa nevyplatil. Keby sa pri prekladoch využila odborná lokalizácia webových stránok, nikdy by sa nestalo, že miestne názvy by boli preložené (tie sa totiž ponechávajú v pôvodnom znení). Ihneď na prvý pohľad je vidieť, čo robil stroj a čo zase profesionál. Doslovný preklad (Klobouky u Brna – strojom preložené do angličtiny ako Hats in Brno) by mohol mať dopad na turistický ruch v tejto lokalite. Je síce otázne, či by bol pozitívny alebo negatívny, no nikto asi nechce, aby bolo jeho rodisko prezentované vo svete ako nejaká smiešna skomolenina. Web tiež pozýval na koncert Jožka Černého, no premenoval ho na koncert Schwarzen Jožka. V súčasnosti je však už kritizovaný web od podobných nezmyslov čistý. Veľký záujem médií a čitateľov prinútil kompetentných konať.

Malajské ministerstvo obrany sa neobťažovalo skontrolovať anglické preklady

Vedci sa síce snažia automaticky prekladať už od prvopočiatkov počítačovej existencie, no stále ide o veľmi náročný a nepresný proces. Začiatkom tohto roka predstavilo malajské ministerstvo obrany krásnu novú webovú stránku, prostredníctvom ktorej ukazovalo na obdiv svoju vojenskú zdatnosť a vysoký svetový štandard. Žiaľ, nikto sa neobťažoval skontrolovať anglické preklady. Odznelo tu napríklad aj to, že ženy by nemali nosiť tie predmety, s ktorými sa „hrabe na oko“. Zrejme to malo znamenať, že by sa mali vyvarovať odhaľujúcemu a vyzývavému oblečeniu. Spočiatku sa nad podobnými nezmyslami na stránke chichúňali len niekoľkí Malajci, no neskôr sa stal z toho celosvetový problém. Ministerstvo priznalo, že využilo bezplatný online nástroj pre Google Translator. Samozrejme, problém musel byť odstránený. Nešlo iba o trápnu príhodu pre vládnu stránku, ale tiež o dôkaz toho, že moderná strojová technológia je stále obmedzená. Phil Blunsom, lektor strojového prekladu a vedecký pracovník na univerzite v Oxforde, sa vyjadril, že strojový preklad zaznamenal síce výrazný pokrok, no jeho profesionálna úroveň je ešte ďaleko.

Výhody a nevýhody mechanického prekladu

V minulosti sme si slová cudzieho jazyka prekladali pomocou slovníka. Určite nám dáte za pravdu, že ide o časovo náročný proces. Nehovoriac už o tom, keď je pri slove napísaných viacero významov a človek sa musí pre jeden rozhodnúť. Ak chcete preložiť celý odsek alebo komentár, môže to byť viac ako náročné, pretože jedno slovo tu môže mať hneď niekoľko významov. Aby to bolo jednoduchšie, objavil sa mechanický prekladač. Ide o jednoduché zariadenie, ktoré prekladá písané i verbálne texty z jedného jazyka do druhého tým najjednoduchším spôsobom. Služba sa stala neoceniteľnou pre širokú masu ľudí. V časovej tiesni dokáže mechanický preklad zachrániť celé hodiny práce. Popularitu si získal aj tým, že je relatívne lacný. Sú tiež jedinci, ktorí ho uprednostňujú preto, lebo potrebujú preložiť citlivé dáta, s ktorými by sa obávali zveriť reálnemu prekladateľovi. Stroj sa tiež špecializuje hneď na niekoľko jazykov, kým ľudský profesionál je vzdelaný iba v obmedzenom počte cudzích rečí. Na druhej strane, netreba zabúdať na negatíva. Strojový preklad neberie ohľad na pochopenie informácie. Mechanika nedokáže citlivo vnímať jednotlivé aspekty textu, ako to robí človek. Veríme, že ak budete potrebovať preklad, ktorý si vyžaduje kvalitu, využijete služby špičkového partnera, aby ste sa vyhli podobným nepríjemnostiam, aké okúsil český turistický portál a webová stránka malajského ministerstva obrany. Pri tejto príležitosti si dovoľujeme upozorniť na spoločnosť Aspena, ktorá ma v oblasti prekladov a tlmočenia dlhoročnú prax.

 

Foto: © [Sven Taubert] / Dollar Photo Club

 

 

 


Warning: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable in /data/e/6/e6999864-9efb-4f94-973d-8dae5d2036f8/ekonom.sk/web/wp-content/themes/highcriteria-premium-theme/includes/single/post-tags.php on line 7

About author

Related articles